Энтони Берджесс "Заводной апельсин"

Об известных авторах и их произведениях

Энтони Берджесс "Заводной апельсин"

Сообщение Ormona » 22 янв 2010, 13:28

ЭНТОНИ БЁРДЖЕСС

Не знаю, кто как, а я познакомилась с творчеством этого автора случайно, в областной новосибирской библиотеке. Тогда в России еще не было повсеместного интернета, а помышлять об электронных библиотеках, столь привычных сейчас, могли только фантасты и "предсказамус" Задорнов. :hi_hi_hi: Дожидаясь своей очереди к заветной стойке "раздачи" запрошенных книг (по учебе), я просматривала литературу в свободном доступе. Так как в универе о Берджессе никто не заикался, да и в моем кругу поклонников его как-то не было, книгу я взяла без малейшей предвзятости и от нечего делать стала ее листать. И тут же в глаза бросились "смешные" русские слова, записанные латиницей: "stary kashka", "старый добрый sun'-vyn' и все такое. Это заинтриговало меня жутко, и дома я поняла, что не ошиблась с выбором: роман был прочтен с необычайной для меня скоростью. Легкость и непринужденность повествования, необузданный, естественный, противоречивый и совершенно не картонный, будто написанный с натуры, характер главного героя, малыша-Алекса, выросшего в семье русских эмигрантов, заражали. Несмотря на всю его отрицательность, эдакий юный анархо-нигилист (в романе ему всего-то 15 лет), показался мне чертовски обаятельным. Потому что правдоподобен. И не корыстен в своем бунте. И умен. И чертовски эстетичен. Хотя в реале я не думаю, что была бы к такому столь снисходительна - это лишь на страницах книг или в кино негодяи бывают привлекательны. а встреть такого на узкой дорожке... кхем...

Короче говоря, я "заболела" этой книгой. Узнав о том, что в 70-х Стэнли Кубрик экранизировал роман и на главную роль пригласил 28-летнего британца Малкольма МакДауэлла (наст. фам. - Тейлор http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/56058), мечтала посмотреть фильм, что в конце концов удалось сделать и вызвало новый прилив восторга творением Берджесса. Экранизация, по-моему, гениальна. И то, что актер был старше своего книжного героя на 13 лет, никоим образом не портило впечатления. Малькольм был великолопен и впоследствии ему так и не удалось переплюнуть самого себя ни в одной из работ - ни в "Калигуле", ни в "Цареубийце" (с Янковским в роли Николая II), ни в "Людях-кошках", не говоря уже о сериальных киноподелках.

Невероятно зацепила идея о том, можно ли человека заставить (искусственным методом) не убивать, не насиловать, не избивать и не грабить. Правда, из этого всего меня больше всего интересовал момент "не убивать": все можно изменить, кроме смерти.

Ну а теперь довольно уже моего восприятия этого писателя - пусть будут объективные факты.

Здесь отличная реца на фильм: http://v1ncento.livejournal.com/61817.html

В романе Алекс с дружками совершает нечаянное убийство старушки (не процентщицы), но, в отличие от своего коллеги-Раскольникова, который со своей странной теорией чем-то напоминает мне глотателей солитера, даже и не собирается раскаиваться. Хотя в фильме актер хорошо передает его смятение, ведь это было первое убийство. и даже такой отморозок не смог воспринять его невозмутимо. Его берут с поличным. Дружки (а это именно они из мести подставили его, вырубив на месте преступления и разбежавшись) смогли отвертеться от тюрьмы, а Алекса отправляют в отсидку. Там он, как и прежде талантливый приспособленец, сумел отыскать себе теплое местечко, притворился раскаявшимся и набожным (в некоторых тюрьмах Америки принято внушать оступившимся слово божие). Однако волею судьбы он попадает в эксперимент, проводимый правительством штата. Его накачивают каким-то веществом и заставляют смотреть кинокадры, запечатлевшие сцены насилия. Поначалу вьюнош получает от них кайф. но вскоре все начинает меняться: едва заслышав звуки симфонии своего обожаемого Людвига ван Бетховена (именно она сопровождала фильмы), Алекс начинает чувствовать тошноту и боль. Его буквально выворачивает наизнанку, но его заставляют смотреть и смотреть, чтобы закрепить эффект. И вскоре он превращается в тряпку: его совершенно спокойно избивают все, кому не лень - он неспособен ответить, ибо даже мысль об ответном насилии вызывает в нем страшные конвульсии и рвоту. И таким вот инвалидом умственного труда его "выписывают" из тюряги.

Ну и дальнейшие его приключения - это повод к размышлению о моральности/аморальности таких "методов лечения" преступников. о свободе воли и все такое прочее. Интересно, что у меня было двойственное чувство: жалости к этому типчику не было, но при этом не хотелось, чтобы он остался таким вот слизняком. И Берджесс находит нужный аккорд в финале.

Энтони Бёрджесс (англ. Anthony Burgess, John Anthony Burgess Wilson известен также под псевдонимом Джозеф Келл; 25 февраля 1917 — 22 ноября 1993) — английский писатель и литературовед (занимался литературными исследованиями, особенно творчества Шекспира и Джойса), также занимался сочинением музыки (симфонии, балет и опера), литературным переводом и журналистикой. Третья симфония Бёрджесса исполнялась в Университете Айовы в 1975 году, а музыкальная композиция «Улисс, Блумс и Дублин» передавалась по радио в день годовщины смерти Джеймса Джойса.

Биография
Джон Энтони Бёрджесс Уилсон родился 25 февраля 1917 года в городе Манчестер, Великобритания, в католической семье музыкантов. Отец Бёрджесса был кассиром и играл на фортепиано. Мать Бёрджесса умерла от пандемии гриппа, когда ему было 2 года. Таким образом его воспитанием занимались тётка, а потом приёмная мать.

Образование Бёрджесс получил в колледже Ксавериан и в университете Манчестера, который закончил в 1940 году и там же стал читать курс лекций по истории английского языка и литературы. В ходе Второй мировой войны Бёрджесс служил в сухопутных войсках.

В 1942 году он женился на Луелле Ишервуд Джонс, которая в 1968 году умерла от цирроза печени. С 1946 по 1950 год Бёрджесс занимался преподаванием в университете Бирмингема, работал в министерстве образования и в школе Бэнбари. Дебютный роман Бёрджесса был написан в 1949 году, но издан в 1965 До 1959 года Бёрджесс изучает теорию музыки и мало уделяет времени писательству. В 1954 году он был инспектором по делам образования в Малайзии и Брунее.

В 1959 году у тогда ещё учителя Энтони Бёрджесса, после того как он упал в обморок на уроке, была обнаружена опухоль мозга и, по мнению врача, ему осталось жить не больше года.[1] Это событие послужило для Бёрджесса толчком к началу писательской деятельности. С тех пор он опубликовал более 50 книг, в том числе наиболее известные «тетралогию Эндерби» и «Заводной апельсин». Бёрджесс писал не только под своим именем, но и под различными псевдонимами, которые ему предлагала жена. Однажды Бёрджесс написал рецензию для газеты Йоркшир Пост на свой же роман "Внутри мистера Эндерби" (1963) по пожеланию главного редактора газеты, но дело в том, что роман был написан под псевдонимом Джозеф Келл, которого главный редактор не знал. Бёрджесс также использовал псевдоним Мухамед Али когда отправлял письма в Дэйли Мэйл.
Между 1960 и 1964 годом Бёрджесс написал 11 романов.

На творчество писателя значительно повлияли произведения Джеймса Джойса и также в какой-то мере его католическое вероисповедание.
Его самое известное произведение «Заводной апельсин» — которое обрело популярность главным образом после экранизации Стэнли Кубриком, затрагивает темы человеческого бытия: свободную волю и мораль.

Бёрджесс владел многими языками: русским, немецким, испанским, итальянским, валлийским, японским и конечно родным для него английским. Эти знания пригодились ему в составлении искусственного языка «надсат»*, которым пользовались герои его книги.

Бёрджессу впоследствии не нравилось, когда его рассматривали как автора только одного «Заводного апельсина». Это понятно, если учесть, что спектр его творчества был невероятно широк.

В начале 60-х годов Бёрджесс посетил Советский Союз, много времени проведя в Ленинграде и общаясь со стилягами.

В 1968 году Бёрджесс женился на итальянской княжне, он участвует в различных ток-шоу, пишет статьи в британские газеты. В 1970-1971 годах Бёрджесс преподавал в Принстонском университете, стал почётным профессором колледжа Сити в городе Нью-Йорк (1972). В 1972 году был заведующим литературной частью театра Гатри в Миннеаполисе В 1976 году преподавал в нью-йоркском университете в городе Буффало.
Бёрджесс умер 22 ноября 1993 года в Лондоне от рака лёгких.

Библиография

Романы:
Видение битвы / A Vision of Battlement (1949)
Время тигра / Time for a Tiger (1956, рус. перевод 2002(?)) — первая часть малайской трилогии
Враг под покрывалом / The Enemy in the Blanket (1958, рус. перевод 2002(?)) — вторая часть трилогии (другое название Враг в одеяле)
Восточные постели / Beds in the East (1959, рус. перевод 2002(?)) — третья часть (другое название Ложе Востока)
Право на ответ / The Right to an Answer (1960)
Доктор болен / The doctor is sick (1960, рус. перевод 2002)
Однорукий аплодисмент / One hand clapping (1961, рус. перевод 2002)
Заводной апельсин / A Clockwork Orange (1962, рус. перевод 1991)
Вожделеющее семя / The Wanting Seed (1962, рус. перевод 1962)
Мёд для медведей / Honey for the Bears (1963, рус. перевод 2002)
Мистер Эндерби изнутри / Inside Mr. Enderby (1963, рус. перевод 2002) — первая часть тетралогии Эндерби (другое название Внутри мистера Эндерби)
Влюблённый Шекспир / Nothing Like the Sun: A Story of Shakespeare’s Love Life (1964, рус. перевод 2002(?))
Трепет намерения / Tremor of Intent (1966, рус. перевод 1991)
Эндерби снаружи / Enderby Outside (1968, рус. перевод 2003) — вторая часть тетралогии Эндерби
М. Ф. / MF (1971, рус. перевод 2002(?))
Наполеоновская симфония / Napoleon Symphony (1974)
Человек из Назарета / Man of Nazareth (1979)
Сила земли / Earthly Powers (1980)
Царство слабых (1985)
Железо, ржавое железо / Any Old Iron (1988, рус. перевод 2004)

Повесть:
Долгий путь к чаепитию / A long trip to teatime (повесть, 1976. русский перевод - 2000 )

Документальная проза:
Шекспир / Shakespeare (1970, рус. перевод 2001 ISBN 5-227-01302-0)
Эрнест Хемингуэй и его мир / Ernest Hemingway and his World (1978)

Автобиографии:
Маленький Уилсон и большой Бог (1987)
У тебя было время (1990)

Экранизация:
1971 — Заводной апельсин, режиссер Стенли Кубрик.

ЭТО ИНТЕРЕСНО!
Энтони Бёрджессу экранизация не понравилась. Повод: 21 глава романа, проигнорированная Кубриком

Перед тем, как наступить на любимую мозоль Стивену Кингу, Кубрик, отлично разбиравшийся в литературе, и вообще — самый, наверное, "литературный" режиссер, получил тихий, но болезненный выговор от Энтони Берджесса. Берджесс не просто возненавидел кубриковский "Заводной апельсин". Он возненавидел его концептуально: точку зрения Берджесса на фильм Кубрика до сих пор приводят в качестве примера, демонстрирующего отличие кино от литературы в худшую, естественно, сторону. Главный вывод: чтобы сделать хороший фильм, нужно в какой-то момент просто забыть о ее существовании. Как забыл Кубрик о финальной главе "Заводного апельсина". Останься она в сценарии — и герой Малколма Макдауэлла раскаялся бы в своих злодеяниях против человечества. Вы в это верите? Мы — не очень.

__________________________
ПРИМЕЧАНИЯ:

*Надсат, надцать (англ. Nadsat) — вымышленный жаргон британских подростков, описанный Энтони Бёрджессом в антиутопии «Заводной апельсин». Имеет преимущественно русскую основу. Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей и при этом иногда искажённые слова из русского языка (drug «друг», malchik «мальчик», korova «корова», litso «лицо», viddy «видеть»), но есть и заимствования из иных источников (например, лондонского сленга кокни), а также слова, выдуманные Бёрджессом. В итоге восприятие и понимание надсата составляет существенную трудность для англоязычного читателя, сталкивающегося со словами незнакомого языка, смысл которых нигде в книге напрямую не объясняется. В одном из русских переводов книги большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, просто не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка. Сделано это было с целью хоть как-то приблизить трудности читателя перевода к трудностям читателя оригинала. В русском переводе транслитерированные и изменённые слова хоть и понятны, но всё же требуют определённых усилий. Автор другого перевода, Е. Синельщиков, заменил русские слова записанными кириллицей английскими словами («мэн» — человек, «тис» — зубы, «фейс» — лицо и т. д.), но недостатком такого варианта перевода является то, что английские слова слишком хорошо знакомы для многих русскоязычных читателей и активно используются в русском сленге. Название языка — модифицированное окончание русских числительных от «одиннадцати» до «девятнадцати». Объясняется это тем, что носителями надсата в «Заводном апельсине» были подростки (nadtsatyje) — «тинейджеры» (teenagers, буквально «надцатилетние»; или сокращённо — «тины», teens). Энтони Бёрджесс также изобрёл язык, на котором разговаривают первобытные люди в фильме по повести Рони Старшего «Борьба за огонь».

О фильме "Заводной апельсин" (рецензия): http://www.kinomania.ru/movies/c/Clockwork_Orange/index.shtml
Без фонетизма, господа филологи!
Аватар пользователя
Ormona
Новичок
 
Сообщений: 14
Зарегистрирован: 30 дек 2009, 19:49
Откуда: Новосибирск

Re: Энтони Берджесс "Заводной апельсин"

Сообщение kifri » 23 янв 2010, 17:24

О, Алекс не может не нравиться))) Это какой-то феномен просто. Алекс - ужасное по своей природе существо, но ведь правдоподобен, умен, эстетичен)) Подписываюсь под каждым словом, за исключением, может быть, "обаятельности"... не знаю, не могу его таким назвать) Одним словом, поразительный персонаж. Восхищаюсь автором)
Для меня "Заводной апельсин" начинался, наоборот, с экранизации. Которая гениальна, да))) Когда же я прочитала роман, мне показалось, что соль всего произведения была именно в последней главе. Во всяком случае, эта история приняла для меня совершенно другой смысл, более близкий мне и понятный... Что, впрочем, не помешало мне продолжать любить фильм Кубрика)
Спасибо большое за отзыв, очень интересно было ознакомиться :)
И за библиографию спасибо - я, честно говоря, ничего, кроме "Заводного апельсина" не читала... пока)
c чудовищной радугой во всю душу
Аватар пользователя
kifri
Писатель
 
Сообщений: 117
Зарегистрирован: 07 дек 2009, 11:24
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Энтони Берджесс "Заводной апельсин"

Сообщение Cobold » 09 сен 2010, 08:36

Наконец я решился прокомментировать эту тему. Не трогал её раньше потому, что слишком сильно был впечатлён книгой/фильмом, чтобы спокойно их обсуждать. Начну с хронологии.
Два года назад я увидел в видео-магазине белую серию "Коллекция Стенли Кубрика". Посмотрев из неё "Сияние" и "Лолиту", я понял, что очень зря обходил раньше стороной экранизации. "Цельнометаллическую оболочку" смотрел сначала в оригинале, потом - в матерном русском переводе. Не все высказывания сержанта уловил, каюсь. "Заводной Апельсин" я намеренно оставил на потом. Перед ним были "Барри Линдон", "Космическая одиссея 2001". "С широко закрытыми глазами" я посмотрел последним из этой коллекции. Уже под впечатлением от "Clockwork Orange".
Думаю, лучше начать с названия. Это ведь то, чем фильм приветствует нас, это его бедж. Clockwork Orange. Этот фразеологизм обозначал в Лондоне середины века непонятную вещь, странное событие, нечто необъяснимое. При этом, как поясняет сайт Кинопоиск, Бёрджесс, проживший 7 лет в Малайзии, прекрасно знал, что orang на малазийском означает "человек". Странный человек, сдвинутое сознание - таким он представлял себе Алекса. А почему Алекс? Как ни странно, я считаю, ближе всего к пониманию его сути подошла группа Sepultura. Они записали альбом - A-Lex. "А" - отрицательная приставка, "Лекс" - "закон" на латыни. Беззаконие. Но это всё - поиски глубинных подтекстов, к добру они не приведут. Поэтому перейдём к фактам.
В фильме (который я посмотрел раньше, чем прочёл книгу) был момент, когда Алекс знакомится с девушками в магазине пластинок, приводит их домой под каким-то ложным предлогом, спаивает и насилует их. Хороший, достаточно откровенный и отлично смонтированный фрагмент. По книге девочкам было по 11 лет, кстати. Да и самому Алексу - 15. Не те ваши кобылки из кино. В фильме не было показано домогательство тюремного священника, многие детали, совсем иная концовка - и в этот момент понимаешь, что это попросту разные произведения. Фильм говорит нам, что система прогнила, люди прогнили, насилие порождает насилие и даже насильственное принуждение человека к мирной жизни результируется в ещё большем отторжении. Тот угодливый министр, который кормил Алекса с ложечки в больнице, - это он виноват. Врач, решивший применять такой способ "лечения" агрессии - это он виноват. Ма и Па Алекса - это они виноваты. И сам Алекс - конечно же, тоже виновен в том, что поддался влиянию. Фильм - это реквием загинающемуся цивилизованному обществу и гимн растущему звериному эго.
Книга своей последней главой, словно бейсбольной битой, выбивает из читателя апатию и депрессию. Когда Алекс снова становится свободным человеком, уже повзрослевшим семнадцатилетним парнем, и встречает кого-то из своей кодлы в кафе с девушкой, он очень удивлён. А старый приятель говорит ему: "Алекс, чему ты удивляешься? С возрастом приходит время вернуть мозги на место, и твой возраст скоро придёт. Ты снова удивлён? Ты ведь был самым младшим из нас. Пора взрослеть, приятель". С этой позиции я рассматриваю "Заводной Апельсин" как оду подростковому безумию, Питер Пен для ребят постарше. Однажды время игр пройдёт, и нужно будет решать: остаться навсегда в буйной стране гормонов и безрассудности, или вырасти и принять общественные обязательства как должность.
Кубрик не зря убрал этот последний аккорд из истории Алекса. Он создал антиутопию, единый целостный мир зарождающегося хаоса. Бёрждесс - разбил реальность на слои подростков&полиции и взрослых людей&работы. Это разные произведения, разние грани одной истории безрассудного ребёнка, который почувствовал в своих руках силу взрослого.
Does anyone have a cat?
Аватар пользователя
Cobold
Читатель
 
Сообщений: 1757
Зарегистрирован: 05 дек 2009, 08:37
Откуда: Я на месте.

Re: Энтони Берджесс "Заводной апельсин"

Сообщение Ormona » 18 сен 2010, 08:08

Cobold писал(а):Наконец я решился прокомментировать эту тему.

:bra_vo:
По-моему, великолепная рецензия и на книгу, и на фильм. Браво, Cobold! И спасибо за ответ.
Без фонетизма, господа филологи!
Аватар пользователя
Ormona
Новичок
 
Сообщений: 14
Зарегистрирован: 30 дек 2009, 19:49
Откуда: Новосибирск


Вернуться в Библиотека

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1